miércoles, 23 de julio de 2014

ENTREVISTA A WALTER TOSCANO POR TRADABORDO (UNIVERSIDAD DE POITIERS, FRANCIA) - 2014

Entrevista realizada por / Interview by: Lectures d'ailleurs / Tradabordo
Con ocasión de «Lectures du Pérou», antología de autores peruanos de nouvelles y microrrelatos, cinco microcuentos de mi autoría han sido traducidos por la Universidad de Poitiers, Francia, 2014.


Vea y lea: http://entretiensld.blogspot.fr/2014/07/walter-toscano-perou_21.html

Walter Toscano (Pérou)

Artista plástico, caricaturista, ilustrador, performer, realizador de muñecos de trapo, cuentista breve y poeta peruano. Codirige la marca de diseños alternativos Trapos & Cartones; ha dirigido las revistas Piel de Kamaleón (literatura) y PerroKalato (arte gráfico internacional). Poemas y cuentos breves suyos han sido antologados en revistas y libros del Perú, México, Argentina y España: “Revista Granizo lunar Nº 2” (Perú, 2007), “Revista Granizo lunar Nº 3” (Perú, 2008), “Piel de camaleón” – antología de literatura juvenil breve (Perú, 2008), “Revista Piel de camaleón Nº 1” (Perú, 2009), “Revista Piel de camaleón Nº 2” (Perú, 2010), “Cuervo iluminado” – dossier de poesía (Perú, 2010), “Revista Espartako Nº 7” (Perú, 2013), “En pocas palabras”- antología del microcuento liberteño (Perú, 2013), “Circo de pulgas” – minificción peruana (Perú, 2013), “Revista Salvo el crepúsculo Nº 4” (México, 2013), “Fisuras de lo real” – una mirada a la narrativa actual (Argentina, 2013), “Érase una vez… un microcuento” (España, 2013), “Otoño e invierno” (España, 2014), “Bordes del caos” – Antología poética (Argentina, 2014), “La primavera… la sangre altera” (España, 2014), “Érase una vez… un microcuento II” (España, 2014), “Revista Zona libre literaria” (México, 2014).
Tiene premios nacionales e internacionales en pintura, poesía, minificción, humor gráfico y caricatura. 

Distinciones en Poesía y Minificción: 
Primer Lugar en el “IX Concurso de Poesía Francisco Xandoval Bustamante”, 2003. Mención Especial en el “I Concurso Latinoamericano de Poesía Almafuerte”, Argentina, 2004. Primer lugar en Poesía en el “Concurso Internacional Rosa Poética”, 2004. Segundo Finalista en el “Concurso de Microcuentos 10 palabras mayores”, 2012. Segundo Lugar en Cuento y Primer Lugar en Poesía en el Concurso Internacional de Cuento y Poesía “Palabras sin fronteras”, Argentina, 2013.

Prepara actualmente su primer libro de microcuentos “Breve función – cuentos cortos para sueños largos” bajo el sello editorial Bruma ediciones, Argentina.
Actualiza ocasionalmente su blog personal de poemas y microcuentos: http://waltertoscano.blogspot.com/

1) Tradabordo. ¿Cuánto hace que escribe y qué lo impulsó a escribir?
Todo empezó de manera gradual. Primero, mi extrema timidez e incapacidad para expresarme mediante el lenguaje hablado hizo que hallara en los libros la mejor cura para este mal. Luego llegaron mis intentos de escribir, de borronear mucho y de seleccionar lo esencial para que lo escrito tome forma literaria. Es decir, tuvo que llegar a mi vida la literatura de manera consciente. No fue en la infancia ni en la adolescencia, sino en los inicios de la juventud, con la suficiente capacidad para discernir entre un libro bien escrito y otro intrascendente. César Vallejo, posteriormente “El túnel” de Ernesto Sabato con su historia basada en el pintor Juan Pablo Castel en quien encontré empatía ya que durante su lectura me encontraba culminando mis estudios de artes plásticas, “El principito”, la conmovedora y poética “Mi planta de naranja lima” reforzaron mi adhesión a la poesía y a la narrativa con dosis poética y psicológica. También debo mencionar como lecturas vitales a “La metamorfosis” de Kafka, “El extranjero” de A. Camus, “Confabulario personal” de Juan José Arreola, poemas de Jorge Eduardo Eielson, cuentos de Antón Chéjov, Allan Poe, Julio Ramón Rybeiro, Julio Cortázar, entre otros autores cuyas obras reforzaron mi amor por el arte escrito, en especial la poesía y el cuento breve.
2) T. ¿Qué clase de lector es?
Trato de ser un lector selectivo. Leo sobretodo libros de poemas y cuentos cortos. Últimamente he dejado de leer novelas, pues considero que éstas me generan monotonía, con pocas excepciones. He encontrado en los géneros breves el mayor disfrute. Creo haber leído u oído en alguna parte que la novela es como ganar una pelea de box por puntos, que el cuento la gana por knock out, y yo añadiría que el microcuento y la poesía ganan la pelea con el golpe de la mirada. Además, leo biografías de escritores y artistas visuales, y, por supuesto, las entrevistas que siempre son estimulantes para seguir creyendo y viviendo en el arte.

3) T. ¿Cuáles han sido sus principales fuentes de inspiración llegado el momento de escribir – ya sean del campo literario u otros?
La muerte, siempre la enigmática muerte. Sentirla tan cerca y lejana me da suficiente material para escarbar dentro de su misterio. La aparente fantasía, que considero más real que lo real. Las situaciones absurdas que son un verdadero reto para hacer creíble lo que se escribe. La presencia de la poesía inherente de la vida. En una palabra, un gesto, un sonido, en el más minúsculo de los hechos puede surgir la inspiración.

4) T. ¿Cuándo escribe, piensa en el « lector », si así fuera, quién / cómo / dónde está?
Considero que soy el primer lector. Por lo tanto, me importa leerme en voz alta, oír lo que escribo; a veces el ritmo podría sacrificar algunas palabras o todo un párrafo, pero la exigencia es inevitable para no caer en la repetición. No soy concesivo con el habitual gusto de los lectores. A pesar de ello, las interpretaciones acerca de mis textos son siempre bienvenidas.

5) T. Cuando está falto de inspiración, ¿dónde o cómo la encuentra de nuevo?
No creo que exista la falta de inspiración. Basta con sintonizar con nuestro mundo interior o la vida misma. En este momento podría escribir sobre la persistente picazón en mi cuello, conjeturar el por qué, el cómo y recrearla con palabras ordenadas, siguiendo una determinada estructura con un final inesperado. El sonido en el teclado, el ardor en mis ojos, el silencio progresivo en mi habitación; cualquier motivo es válido para limpiar con letras el blanco del papel.

6) T. ¿Nos puede hablar un poco del cuento traducido aquí?
Son 5 microcuentos escritos en diversos años.
“Asesinato” o “Assassinat” nos habla de cómo se forja una pesadilla y cómo se destruye.
“El escritor” o “L’Écrivain” intenta disgregar al creador de su creación y convertirlo en un ente vacío.
“Un asunto de venganza” o “Une vengeance” revela que un novelista no solo depende -para el éxito y culminación de su obra- del protagonista sino también del antagonista.
“El Capitán y su nave” o “Le Capitaine et son navire” es uno de los primeros microcuentos que escribí, es lúdico, donde el navío y su tripulación se mimetizan con el arcoíris.
“Juan y la gota de amor” o “Juan et la goutte d’amour”, es un cuento breve (así denomino a los cuentos que son más extensos que el microcuento), habla del descubrimiento del amor en lo más ínfimo de nuestra vida o en las simples cosas que están esperando por nosotros llamándonos en silencio, en el ensimismamiento que nos permite explorar diversas sensaciones y hallar el verdadero fin de la existencia, pero que nos distrae la felicidad ajena.

7) T. ¿Qué impresión le causa saber que su cuento está siendo traducido?
Antes de todo, mi agradecimiento al equipo de traductores que se han tomado el tiempo para explorar otro lenguaje, entender otra manera de ver las cosas e ingresar a mi cerebro y corazón. Somos, pues, cómplices de un suceso. Lógicamente, mi interés inicial era de conocer la musicalidad de los microcuentos en francés, y, al leerlos, han satisfecho mi ego, han llevado mis textos hacia otra dimensión lingüística, donde entrañan –seguramente- elucubraciones tan intensas como el español.

8) T. ¿Qué opinión le merecen las nuevas tecnologías en lo que a literario se refiere?
Las nuevas tecnologías –a través de blogs, foros, las redes sociales- aportan considerablemente sobre todo al escritor de textos breves, nos acercan a otros espacios que antes difícilmente habríamos podido alcanzar. Sin embargo, como amante del libro tradicional –llámese libro que se toca, que se huele y sobre el cual muchas veces dejamos caer alguna tristeza- estoy convencido que los estantes seguirán poblándose de papeles escritos con cubiertas bellamente ilustradas por más tiempo de lo previsible.

9) T. ¿Si estuviera en el lugar de Rilke, qué consejos le daría a un « joven poeta / escritor »?
Si crees que tu cerebro es un papel en el cual debes escribir con la sangre de tu corazón, entonces sé un escritor siempre.

Gracias por la entrevista a: Tradabordo, Universidad de Poitiers y Hélène Roy.
Agradecimiento especial para mi traductora: Caroline Lepage (Universidad de Poitiers, Francia).

No hay comentarios: